Dåliga översättningar, del 537

Jag vet att den här bloggen redan är överfull av klagomål på dåliga översättningar. Men ibland träffar jag på så märkliga översättningsmissar att jag inte kan låta bli att dela med mig.

Som i ”Världkrig Z” av Max Brooks som jag läser för tillfället. En fantastisk bok i en mindre fantastisk översättning. Den är väldigt ojämn, vissa delar känns riktigt bra medan andra är helt obegripliga. Jag misstänker att översättaren har haft problem när det gäller dialektala uttryck, slang och idiomatiska uttryck och bestämt sig för att ”försvenska” uttrycken rakt av. För hur skulle man annars kunna förklara att en före detta amerikansk stabschef i Vita Huset uttrycker sig på följande sätt: ”Måste de någonsin förklara för Svenne banan varför de lämnar honom i sticket för Nisse i Hökarängen?”
Immersionsdödande, minst sagt.

Jag tror att min storfavorit när det gäller usla översättningar ändå är översättningen av ”Tough shit” till ”Hårda bud i Mellerud” som jag läste i en Douglas Coupland-bok en gång. Nästan briljant i sin totala idioti.
Annars är den svenska översättningen av Donna Tartts ”Den hemliga historien” en guldgruva av bisarra översättningstabbar. Jag skrev ett (spoilerfyllt!) inlägg om saken när jag sist läste om boken, och ”bantarcola” är definitivt runner up när det gäller förstaplatsen över idiotiska översättningsmissar.

Vilka översättningsmissar älskar ni att hata?

29 kommentarer

  1. Åke Ohlmarks missar i Sagan om Ringen är ju ganska episka… men den absolut bästa är inte bokrelaterad utan det är den svenska översättaren som textade Army of Darkness: ”Give me some sugar, honey” översattes med – ”Sockra mig, pullan!”

    1. det är ju fantastiskt roligt hur det blev så äckligt sexistiskt, som en gammal gubbe i rökluktande kavaj som slänger ut sig något med sladdrigt tal liksom. usch.

      varför finns det inte en blogg med BARA dåliga översättningsmissar?

      1. ”Sockra mig, pullan!” är ju episkt i sin lökighet! Ett bra exempel på när det helt slår slint för översättaren. :D

        Om någon startar en sån blogg så lovar jag att komma med många bidrag!

  2. Om jag kommer ihåg rätt så går det att läsa att huvudpersonen matade pingvinerna i parken i den svenska översättningen av ”Fördjupade studier i katastroffysik”.

    Jag avskyr dåliga översättningar. Barnböckerna som jag håller på att läsa just nu, ”The Song of the Lioness” har en riktigt urusel svensk översättning. Det är så många slarvfel; extra bokstäver instoppade, engelska uttryck kvar oöversatta, fel person som säger eller gör saker och inkonsekventa översättningar att jag inte tror att de kan ha läst igenom översättningen ens innan den trycktes.

    Ex: I den engelska versionen så finns det en karaktär som heter Duke Baird. I den svenska översättningen så får han heta både Hertig Baird, Baron Baird och Duke Baird (hans namn har de glömt att översätta flera gånger). Huvudkaraktären har en god vän som heter Raoul och en fiende som heter Ralon – och jag vet att i den svenska översättningen så händer det flera gånger att Raoul gör något elakt och att Ralon försvarar henne. Vilket gjorde mig väldigt förvirrad när jag läste böckerna som barn.

    1. Haha, just det! Pingvinerna i parken hade jag helt glömt bort, och då var ändå den översättningen full av liknande bisarra missar. Fast iofs skulle jag väldigt gärna vilja mata pingviner i parken istället för tråkiga duvor, så det kanske var wishful thinking som låg bakom översättningen? :)

      Usch, slarviga översättningar är faktiskt mycket värre än märkliga ordval. Då märks det så tydligt att förlaget inte brytt sig, kanske tänker det att barnen som är böckernas målgrupp inte kommer märka något?

      1. Det är synd att det ska vara så! Bara för att det är barn som läser så betyder ju inte det att man inte är uppmärksam. Man kanske inte inser att ”här är det felöversatt”, men jag märkte då klart och tydligt att något var fel redan från början; som sagt, när ord har två extra bokstäver inklämnda och då karaktärer byter namn hela tiden så är det svårt att inte upptäcka det.

        Jag hoppas på ett uppsving, ett nytryck någon gång i framtiden med en korrigerad översättning. Dock så tror jag inte att chansen är så stor.

        1. Väldigt synd! Den typen av översättningar gör en ju bara ännu mindre sugen på att läsa fantasy på svenska… Men jag tycker synd om de barn som inte har valet att läsa på engelska och som måste stå ut med en slarvig och förvirrande översättning.

  3. Jag hatälskar ”hårda bud i mellerud” översättningen, så jag var tvungen att dela det på min facebook. För det är sånt som folk borde läsa en lördag som denna och fnissa åt.

  4. Jag har mest upptäckt det när det gäller filmer, typ ”You dropped acid?” blev ”har du tappat syran?” i apocalypse now.
    Överlag retar jag mig på teveserieboxarna jag ibland unnar mig, för de hutlösa priserna borde man slippa översättningar som ”Vårat Varuhus” angående sons of anarchys ”Our warehouse”. eller som i The Wire där översättarna inte riktigt verkar fatta att ”wire” är slang för avlyssning.

    1. Jag har slutat med att se svensktextade tv-serier/filmer. Älskar dvd-boxar där man kan välja engelska subs, då slipper man alla konstiga felöversättningar, men slipper dra upp ljudet så högt för att inte missa någon replik.
      Att översätta ”The Wire” utan att fatta det borde inte ens vara lagligt!

      1. haha, klokt!
        Har du märkt att så snart det är en fransk, dansk eller vad må vara film, så är textningen genast bättre? Inte för att jag kan garantera det när det gäller franskt; men det verkar åtminstone som det i lekmansögon.

        När jag tankade ner mycket förr stötte jag på de mest horribla exempel på egentextningar. Eftersom de där rullarna vandrade runt bland kompisar var det lite beklämmande hur få som överhuvudtaget reagerade på att dialogen emellanåt var helt oförståeligt formulerad. Och då menar jag verkligen oförståelig.

        Å andra sidan var textningen till tex Sopranos – gjord av en grupp textare som tydligen korrekturläste varandras insatser- långt bättre än någon auktoriserad textning jag sett.

        1. Jag har fått precis samma känsla. Kanske är det för att alla ”kan” engelska så att kraven på översättarna inte är lika hårda som om det gällde ex ryska eller japanska?

          Jag har träffat på många usla egentextningar. Särskrivningar, stavfel, direktöversättningar och felöversättningar. Men de personerna får ju åtminstone inte betalt för jobbet, så där bryr jag mig inte lika mycket om felen jag tänker lite att man där får det man betalar för (dvs ingenting, i princip).

    2. TV-serieöversättningarna görs i många fall av icke-översättare. Företagen som lägger ut de jobben betalade ca 600 kronor brutto/avsnitt när jag jobbade för dem, numera har de sänkt ersättningen till hälften, så jag slutade. Ett avsnitt bör ta minst en dag att översätta. Oftast får man inte en hel dag på sig och då blir översättningen därefter. Det är dessutom egentligen ett jobb för en undertextare, men jag kan inte tänka mig att det finns en enda svensk undertextare som jobbar för sådana här företag.

      1. Men hu! 300 kr för en hel dag? Och folk väljer ändå att ta jobben? :O

        Det är ju sjukt att det läggs så lite energi och resurser på översättningar, som ändå är en såpass viktig del av en film/tv-serie/bokupplevelse. Tänk alla som inte kan engelska alls (äldre människor, t.ex) och som därför är beroende av undertexterna – det måste vara väldigt svårt för dem att hänga med i alla obegripliga felöversättningar.

    1. Anageografiskt BORDE vara ett ord! För det är verkligen exakt vad den där översättningen var… Uäh. Jag inser att jag kommer att bli tvungen att skaffa boken på engelska, den är så bra att den är värd det.

  5. Åh, jag som har längtat efter att få hem den i brevlådan. Hoppas den är bra för övrigt, det där citatet var ju inte särskilt lovande :S
    ”Hårda bud i Mellerud”, hahahahaha.
    Jag minns inte några direkta översättningsmissar just nu, jag kommer ihåg att översättaren till American Psycho hittat något totalt obegripligt svenskt ord till ”hardbody”, men nu minns jag inte vilket haha.

    1. Översättningen är rätt okej för det mesta i Världskrig Z, förutom ovanstående exempel då. Översättaren verkade kunna hantera vanlig text bra, men så snart det blev dialektalt/talspråkligt så sjönk kvaliteten direkt… Men grymt bra bok annars, så läs läs läs!

  6. Ett par står och hånglar. De är halvt avklädda och det är uppenbart för alla att de kommer att ha sex vilken sekund som helst. Plötsligt griper kvinnan tag i mannen och säger:

    – Håll den!

    …eller ”hold it”, som hon egentligen sa, i ett avsnitt av The Pacific.

    (Dock var det en tafflig undertexter.se-översättning, så ingen riktig översättare kan få skulden. Men kul hade jag.)

    1. Hehe. Egenöversättningar är ju inte alltid de bästa. Men jag tänker att det nog var tur att det var en kvinna och inte en man som sa repliken, annars hade översättningen blivit riktigt bisarr. ;)

  7. ”Nisse i Hökarängen” var så knäppt om man inte undrar om översättaren passade på att skoja till det lite. Fast så får de väl iofs inte göra,

    Jag minns ett avsnitt av en polisserie för några år sedan, glömt namnet på den
    dock, men den gick på TV2. Någon sa: ”It´s 9/11 all over again!” och det översattes till ”det är larmnumret nu igen!”.Lustigt att en översättare/textare kan ha SÅ usla omvärldskunskaper. Haha.

    1. Jag undrade samma sak faktiskt. För resten av översättningen är rätt bra, inga konstigheter direkt, men just den meningen är så märklig att jag undrade vad som hade hänt. Hur kunde förlaget godkänna det?

      Haha. Jag tror också att jag har sätt 9/11 och 911 blandas ihop några gånger i undertexter, vilket får en att undra om översättaren bott i en garderob i tio år. Ganska skönt att inte ha tv längre och slippa tampas med svensktextade tv-serier, faktiskt.

  8. Senaste gången jag himlade med ögonen var när jag läste Död idag av Kathy Reichs. På ett par ställen i boken dricker karaktärerna Diet Coke dock borde översättaren uppmärksammat att denna ädla dryck kallas Coca Cola Light i Sverige.

  9. Huhu, nu är jag jättesen på detta, men jag har en favorit från Blackadder: I find him as funny as a vegetable that’s grown into a rude and amusing shape! Det var översatt till ”Han är lika rolig som en ful pumpa”.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s