Benrangel i fånig översättning

Härom dagen skrev jag om hur jag hade svårt för den usla översättningen av Stephen Kings ”Benrangel” som jag höll på med. Trots detta lyckades jag ta mig igenom boken, och brydde mig allt mindre om översättningen ju mer spännande handlingen blev.

Huvudkaraktären i boken är författaren Mike Noonan, som efter sin hustrus plötsliga död märker att han förlorat förmågan att skriva. Efter att ha drömt återkommande mardrömmar om sin döda fru i samband med deras sommarstuga, så bestämmer han sig för att åka dit och möta sina demoner (bokstavligt talat).
Stephen King är en mästare på att bygga upp stämning, så även i denna roman. De mystiska händelser som utspelas i området kring stugan och traktens invånare beskrivs väldigt målande. Men, på ett sätt om också är väldigt typiskt för King, tyvärr spårar historien ur något framåt slutet och blir alldeles för actionspäckad på bekostnad av storyn.

Alla som liksom jag älskar metainslag i böcker (läs Toves inlägg om meta i hennes blogg) lär uppskatta alla de referenser till andra King-romaner som boken är fylld av. Bland annat träffar Noonan som allra hastigast en äldre man vid hamn Ralph Roberts, som frågar om författaren möjligtvis lider av sömnlöshet (Ralph är huvudkaraktären i King-romanen ”Sömnlös”).

Den dåliga översättningen då?
Jo, jag fann ett till riktigt guldkorn som jag tänkte dela med mig av:
”Vitt husvagnspatrask” som översättning av ”white trailertrash”. Husvagnspatrask? Säga vad man vill om Thomas Preis språkliga kunskaper, men kreativitet lider han inte brist på.

Annonser

One comment

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s